RCU005
Member
I think that dubbing can be separated into two categories: Live-action and animation.
Live-action:
In live action, to me, it should be completely banned! I haven't seen any movie where the voice over it's good. The worst disadvantage of dubbing a live-action move or tv show is that it completely loses the most important factor which is the "being there" part. Since all translations are done in a studio, vs actually being there, the audio will always sound super imposed. It also loses the sounds and noises that a person does normally when doing the action, and they are practically impossible to replicate.
Something I don't like about dubbing in general it's that they mostly use the same actors every time, so no matter what you watch, you listen to the same voices every time and it pulls you out. I am not saying that voice actors that do the dubbing are bad. They can do an incredible job, but it will never be the same as the original audio and language.
Animation:
I think this is something which shouldn't be any issue since they're supposed to be the same for every project, whether movie, tv-show or video game. However, it doesn't look like it is. In animation, I believe that you could separate between good dubbing and dubbing you just like. I recognize that there are some animated movies that do incredible dubbing that are as good or better than the original language, but I do feel like these are mostly exceptions.
Anime to me is the worst offender. Anime translated to English is mostly horrible. They usually make this accent that nobody in US or UK do, but somehow they always do in in Anime. I don't know how to explain it, but it sucks. Also, they use phrases that nobody usually say. Another disadvantage, is the voice itself. Have you played God of War 3 in Spanish (Spain)? The guy sounds so weird! The voice is not deep as it should be so it sounds so bad! However, they fixed it in God of War 2018.
Another example is Goku. In Japanese, Goku is voiced by a woman and he has a higher pitched voice. In English he sounds just like a regular guy with deep voice. But I think this just comes as preference. The quality of the voice over is not actually bad, so I it's just about what you prefer.
The worst dubbing is the one that sounds as if some Youtuber is speaking over the video just to make a parody.
It's not surprising to say that to me, subtitles will always be superior. I understand why dubbing exist, but finding a show or video game where you prefer any dubbed language is very difficult or worse, the dubbed one being better is like winning the lottery. For me it's just easier to watch with subtitles in any language.
One thing that is hard for both dubbing and subtitles is the translation. Many times, they use words and phrases that are just plain bad and cringe.
So what do you like more?
What are TV Shows/Movies/Videogames that you like better in a different language than original?
Live-action:
In live action, to me, it should be completely banned! I haven't seen any movie where the voice over it's good. The worst disadvantage of dubbing a live-action move or tv show is that it completely loses the most important factor which is the "being there" part. Since all translations are done in a studio, vs actually being there, the audio will always sound super imposed. It also loses the sounds and noises that a person does normally when doing the action, and they are practically impossible to replicate.
Something I don't like about dubbing in general it's that they mostly use the same actors every time, so no matter what you watch, you listen to the same voices every time and it pulls you out. I am not saying that voice actors that do the dubbing are bad. They can do an incredible job, but it will never be the same as the original audio and language.
Animation:
I think this is something which shouldn't be any issue since they're supposed to be the same for every project, whether movie, tv-show or video game. However, it doesn't look like it is. In animation, I believe that you could separate between good dubbing and dubbing you just like. I recognize that there are some animated movies that do incredible dubbing that are as good or better than the original language, but I do feel like these are mostly exceptions.
Anime to me is the worst offender. Anime translated to English is mostly horrible. They usually make this accent that nobody in US or UK do, but somehow they always do in in Anime. I don't know how to explain it, but it sucks. Also, they use phrases that nobody usually say. Another disadvantage, is the voice itself. Have you played God of War 3 in Spanish (Spain)? The guy sounds so weird! The voice is not deep as it should be so it sounds so bad! However, they fixed it in God of War 2018.
Another example is Goku. In Japanese, Goku is voiced by a woman and he has a higher pitched voice. In English he sounds just like a regular guy with deep voice. But I think this just comes as preference. The quality of the voice over is not actually bad, so I it's just about what you prefer.
The worst dubbing is the one that sounds as if some Youtuber is speaking over the video just to make a parody.
It's not surprising to say that to me, subtitles will always be superior. I understand why dubbing exist, but finding a show or video game where you prefer any dubbed language is very difficult or worse, the dubbed one being better is like winning the lottery. For me it's just easier to watch with subtitles in any language.
One thing that is hard for both dubbing and subtitles is the translation. Many times, they use words and phrases that are just plain bad and cringe.
So what do you like more?
What are TV Shows/Movies/Videogames that you like better in a different language than original?