Mmmh...seems the same... where i have to look?
Ah okThe wording under the pictures on the right: they indicate male and female.
You would use male and female or boy and girl at the bottom like all the other countries. Don't understand why them omitted that for only the US release.English not being my native language, which words would you use though? It seems to me it would be Villager for both isn’t it?
You would use male and female or boy and girl at the bottom like all the other countries. Don't understand why them omitted that for only the US release.
I won't pretend like I can read all those languages but they are gendered terms. The US one removed them all together. Why?But that’s the thing, the other languages don’t say male/female boy/girl, they say things like Villager or Inhabitant.
They didn't do it for any other countries so why USA? Sure, it's not a big deal but why?
But that’s the thing, the other languages don’t say male/female boy/girl, they say things like Villager or Inhabitant.
half of them says boy/girl literallyBut that’s the thing, the other languages don’t say male/female boy/girl, they say things like Villager or Inhabitant.
I think he say that don't exist a word in english to translateThey do not use a gender neutral word for it hence they imply gender. I expect Nintendo to be hounded about crazy SJW censoring policies... any minute now... ...
All this shit is Nintendo of America. Nintendo of Japan / Europe don't give a fuck.
California basically.
What I'm more curious about is what it says on the top. Do the other ones say "choose your style" or "choose your gender"?
Interesting.no it's literally the english language not being able to to translate this.
the other languages have gendered versions of the word "Villager", meanwhile in english there is no male or female version of this word
in the german version it says "Please Choose"
That happens all the time when people translate anime. You have to use a different word. Putting boy or girl would've been just fine and got the point across.no it's literally the english language not being able to to translate this.
the other languages have gendered versions of the word "Villager", meanwhile in english there is no male or female version of this word
That happens all the time when people translate anime. You have to use a different word. Putting boy or girl would've been just fine and got the point across.
Who cares? You're literally choosing a male or female not a fucking """""""""""""""""""""""""''style""""""""""""""""""""""""".all of them use the name for the characters, which in english is "Villager", this is the set name for an Animal Crossing character and is also used in Smash Bros. for example.
Who cares? You're literally choosing a male or female not a fucking """""""""""""""""""""""""''style""""""""""""""""""""""""".
well in the other languages (those I could decipher like Dutch) literally just say something like "please choose", "make a cross" or "make a choice"
so choose a style is more than those languages get lol...
The other languages ask you to choose and present two gender specific words...
And they're asking you to choose between genders. Localization is supposed to make translated things easy for people to understand. It's not supposed to be 1:1.well in the other languages (those I could decipher like Dutch, german and spanish) literally just say something like "please choose", "make a cross" or "choose one"
so choose a style is more than those languages get lol...
Cool, I'm glad the 5 guys from resetera wearing a wig and their dead grandma's dresses aren't offended now.They cant upset the LGBTQSXYZ123@#$&%+=() community.
Because that's how the english language works. You're still choosing between genders.*two gender specific names Nintendo gave the characters in Animal Crossing, which in English is only 1 word because Villager is gender neutral.
I won't pretend like I can read all those languages but they are gendered terms. The US one removed them all together. Why?
And they're asking you to choose between genders. Localization is supposed to make translated things easy for people to understand. It's not supposed to be 1:1.
Because that's how the english language works. You're still choosing between genders.
But the way to get across the original meaning the best and most simply would be: "Choose your gender > Boy, Girl"Because in French, Spanish, German or Dutch words like Villager, Islander or Inhabitant are always gendered, they change depending on if it's referring to a male or a female. In English these same example words don’t change, so Mike is a Villager or an Islander and Sophie is a Villager or an Islander just the same. So, it does make sense that in English they put nothing, as both Villager and Villager under both the boy and girl icons would look a bit stupid.
Even in the original japanese version the text is different. I don't know how anybody can defend this. Nintendo takes so many fucking liberties with things they translate but not putting boy or girl at the bottom is just too far? Too inaccurate? They localize the fuck out of everything so every burger eating american can understand things without knowing anything about japan but putting boy or girl is too far?Because in French, Spanish, German or Dutch words like Villager, Islander or Inhabitant are always gendered, they change depending on if it's referring to a male or a female. In English these same example words don’t change, so Mike is a Villager or an Islander and Sophie is a Villager or an Islander just the same. So, it does make sense that in English they put nothing, as both Villager and Villager under both the boy and girl icons would look a bit stupid.
Prove it. Tell me you can understand all those languages and maybe I'll believe you.Maybe Nintendo didn't just want a generic word like Boy and Girl down there? no other language just has boy or girl as the choice, they are all directly related words to how the characters in this game are named.
how did other Animal Crossing games handle this in the past? across languages even...?
Do you have examples for all words being gendered in Dutch and German? It is in many cases but not majority of cases.Because in French, Spanish, German or Dutch words like Villager, Islander or Inhabitant are always gendered, they change depending on if it's referring to a male or a female. In English these same example words don’t change, so Mike is a Villager or an Islander and Sophie is a Villager or an Islander just the same. So, it does make sense that in English they put nothing, as both Villager and Villager under both the boy and girl icons would look a bit stupid.