• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

What you always wanted to know about German, but never dared ask

Status
Not open for further replies.

Hammer24

Banned
18 Weird German Words You Won’t Believe Exist

The road to German fluency is full of twists and turns.
Thanks to its lifelong love affair with compound nouns, the German language has smashed all manner of words together to form new, unique vocabulary.
It’s no small wonder that German boasts many unique, highly-specific words that have no literal English translation.
German learners have to slog through challenging pronunciations, complex word order, and curious vocabulary words. It’s a lot of work. You guy deserve some reward for all your hard work. Luckily, you do have the special prize of learning fantastically creative new ways to express yourselves. Many German words have no close translation in English. One of the greatest things about learning languages is to discover words which exist in one language but don’t have any equivalent in your own – or any other for that matter. It’s always fun when you can express something in one perfect word, while others require a whole darn sentence.
Other languages sometimes get word-envy when comparing themselves to German. Many German words have found their way into the English language, think Schadenfreude and Wanderlust. However, there are many more beyond those two. Below you can find some of the most entertaining examples including their literal translation and what they really mean.

1. Ohrwurm (Ear worm)
Have you ever listened to a song on the radio while driving to work only to find yourself still humming the same tune by lunch time? Congratulations, you’ve had an ear worm. The beautiful German word Ohrwurm describes the fact of having a song stuck in your head as if it wriggled itself into your brain through your ear.

2. Fernweh (Distance pain)
This gem describes the feeling of wanting to be somewhere else. It’s kind of like a reverse homesickness (Heimweh in German), a longing for a place that isn’t where you are right now. Fernweh is also a frequent reason for people in Germany to go on holiday.

3. Kummerspeck (Grief bacon)
When a relationship ends or during other times of sadness, anger, or worry, it’s common to put on a few pounds of Kummerspeck. What it means is the excess weight put on by emotional overeating. So when you find yourself on the couch watching ”Bridget Jones’ Diary” with a tub of ice cream, you are in fact feeding your grief bacon.

4. Innerer Schweinehund (Inner pig dog)
Can’t get up in the morning to be on time for work? Too lazy to go to the gym? Homework remains undone until the last minute? Don’t worry, it’s not your fault. The blame lies with your inner pig dog. That’s the tiny voice in the back of your head which is trying to convince you to live a life of inertia and which you will have to overcome to rid yourself of Kummerspeck.

5. Fremdschämen (Exterior shame)
For those of you who cringe in phantom pain when others make a fool of themselves, this is your word. It describes the feeling of shame when seeing someone else in an uncomfortable or embarrassing situation. It’s a real thing for the more empathetic folk and has kept more than one person from watching “the Office.”

6. Torschlusspanik (Closing-gate panic)
As people get older, some find themselves worrying about roads not taken or milestones they meant to achieve by a certain age but haven’t. Torschlusspanik is the feeling of urgency to accomplish them before some imaginary gate closes and “it’s all too late.” It’s mostly used for those who sense their biological clock is running out and feel the need to settle with a partner or have children immediately.

7. Treppenwitz (Staircase joke)
Have you ever noticed how when you have a chance encounter with an attractive person of the opposite sex or get into an argument with someone, the best jokes, lines, and comebacks always occur to you afterwards? That’s the so-called Treppenwitz. It’s the joke that comes to your mind on the way down the stairs after talking to your neighbor in the hallway two floors up.

8. Lebensmüde (Life tired)
This word literally means being tired of life and was used to describe the dramatic and soul-crushing emotional agony of young Romantic poets (see also Weltschmerz and Weichei).
Nowadays lebensmüde is what you call your friends when they are attempting something especially stupid and possibly life threatening. Most people in fail videos on YouTube suffer from latent Lebensmüdigkeit.

9. Weltschmerz (World pain)
The world isn’t perfect. More often than not it fails to live up to what we wish it was. Weltschmerz describes the pain we feel at this discrepancy. It can be one of the main drivers for Kummerspeck.

10. Weichei (Soft egg)
No, Weichei isn’t what you order in the hotel when you want a three-minute egg for breakfast. In fact the waiter might look at you slightly disconcerted for accusing him of being a wuss. A soft egg, in German, means someone who is weak and cowardly. The same is also conveyed by calling someone Würstchen, the diminutive of sausage. Apparently Germans like to name wimps after foodstuffs.

11. Backpfeifengesicht (Slap face)
Have you ever heard the joke “Some people just need a high five – in the face – with a chair?” Backpfeifengesicht kind of goes in the same direction. It describes someone who you feel needs a slap in the face. Disclaimer: we’re telling you this for informational purposes only and do not in any way condone violence.

12. Erklärungsnot (Explanation emergency)
Erklärungsnot is a state shared by cheating spouses, lying politicians, and school children without their homework alike. It’s what you find yourself in when put on the spot without a sufficient explanation or excuse for something you have done or failed to do. Most often used in the form of in Erklärungsnot geraten or in Erklärungsnot sein.

13. Sitzfleisch (Sit or seat meat)
As much as it sounds like it, Sitzfleisch isn’t a recipe of German Hausfrauen that involves tenderizing meat by placing it under your buttocks. Instead, it describes a character trait. Those who possess a lot of seat meat are able to sit through and weather something incredibly hard or boring. It’s like carrying your own personal cushion around with you.

14. Purzelbaum (Tumble tree)
This tree is so common in Germany that every child knows it. However, if you are about to take out your big German botanical dictionary, let me stop you right there. Fespite the name, a Purzelbaum isn’t part of the kingdom of plants. Instead, it describes a somersault on the ground, a favorite way of children to get their clothes dirty.

15. Dreikäsehoch (Three cheeses high)
This sounds like it would make a great name for a pizza. However, what it describes is a person who is vertically challenged, implying they’re only as tall as three wheels of cheese placed on top of each other. Usually this label is reserved for small children, together with Zwerg or Pimpf.

16. Zungenbrecher (Tongue breaker)
While it sounds like a medieval torture instrument, the nature of the Zungenbrecher is much less gruesome. It is the German equivalent of tongue twister, a phrase that’s very hard to pronounce even for native speakers due to its sequence of letters. A very common one in German is Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. Yeah, practice that for a while and say it 10 times fast.

17. Schattenparker (Shadow parker)
This word is part of a series of insults for men which accuse them of unmanly behavior. In this case, of parking their car in the shadow to avoid heating up the interior. These kinds of derogatory terms were something of a meme some years back and whole lists of them exist on the internet. Alternatives include Warmduscher (someone who showers with warm water), Sitzpinkler (a man who urinates while sitting down), or Turnbeutelvergesser (someone who used to forget their gym bag in cardio class).

18. Kuddelmuddel (???)
I know, great final word right? Don’t even start guessing its English meaning. Kuddelmuddel describes an unstructured mess, chaos, or hodgepodge. Alternatives which are equally awesome include Tohuwabohu, Wirrwarr, Mischmasch, and Kladderadatsch.

I know, some of these just sound too far-fetched to be true. Well, they are far-fetched – gathered in the distant land of Germany. If you’re still convinced I’m making up words, go ahead and look them up in the dictionary!

Shamelessly taken here.
 
part of the reason (modern) german philosophy is so great as a student of german is all the neologisms and alternate word usage the germans come up with ("aufhebung" etc)

I always thought "Waschlappe/n" (wash cloth) as an insult was cute
 

sphinx

the piano man
some of them are known but rarely used.

I remember I read "Dreikäsehoch" in a book when I was learning German and thought "wow, I learned something cool".

20 years later... I've never used it, not once.

Zungenbrecher, Ohrwurm, those are very common on the other hand.

that Brautkleid-Blaukraut tongue twister is done to death here, people gotta learn new ones, seriously
 

Hammer24

Banned
As a German myself, I always found it funny, which specifical words found their way into everyday English. 15 years ago, in America I heard mainly words from WW2, like Blitzkrieg.
But nowadays, people even start to say Ya ("Ja") instead of Yes.

that Brautkleid-Blaukraut tongue twister is done to death here, people gotta learn new ones, seriously

Oldie but Goldie:
Fischer´s Fritz fischt frische Fische.
Gotta say it correct, and as fast as you can.
 

Sn4ke_911

If I ever post something in Japanese which I don't understand, please BAN me.
Oachkatzlschwoaf

It's austrian.

83082e6920d7f710578a75dbe0d27556_1_orig.jpg
 

sphinx

the piano man
I remember a friend with no german knowledge laughing at

"freundschaftsbestätigungen"

For germans or locals like me, it's a regular, common two-part word but for other people is a long ass line of letters that makes no sense.

Oldie but Goldie:
Fischer´s Fritz fischt frische Fische.
Gotta say it correct, and as fast as you can.

yeah fritz fishing fresh fishes is the 2nd one, lol.
 

Savitar

Member
I expected this to be from a crack article first.

Also Fett means fat so every time I hear someone mentioning they love Bobba Fett I imagine Jabba the Hutt in his armor.
 
Sitzpinkler is my new favourite word.

Yup, that's my standout favourite in the OP.

It exemplifies one of the things I love about German, some of it is very close to English albeit with more K's and Z's, so you can guess what some of these are before you get a definition.

Also just generally the idea of having a single word to describe a less tangible feeling, emotion or situation. Fernweh is a good example of that.
 

Raist

Banned
We have "tohu-bohu" in french which is the same meaning as "tohuwabohu".
Didn't know it came from Hebrew.

Not completely related, but while on the subject of differences between languages, someone please explain to me why "Wer" is "Who" and "Wo" is "Where". Looks like someone mixed them up in english at some point.
I asked a few of my german friends/colleagues. The funny thing is that many of them went "..... I actually never thought of that"
 
We have "tohu-bohu" in french which is the same meaning as "tohuwabohu".
Didn't know it came from Hebrew.

Not completely related, but while on the subject of differences between languages, someone please explain to me why "Wer" is "Who" and "Wo" is "Where". Looks like someone mixed them up in english at some point.

Well I dunno, but Who and Wo (Wer and Where) look more alike than they sound. They are pronounced completely differently.
 

kabel

Member
Staubsaugermittelrohrverbindungsstück

I just love the german language. You can play with it like with Lego: Take some words and put them into a mindfuck for foreigners.
 

bengraven

Member
Is "zwei" or "zwo" more popular?

When I was in high school our class sponsored a German class to come and visit and someone actually corrected my German teacher, saying that the use of "zwo" was more popular. When we did skits in German he asked us to use zwo. I've always wondered if they were trolling him.
 
D

Deleted member 10571

Unconfirmed Member
Is "zwei" or "zwo" more popular?

When I was in high school our class sponsored a German class to come and visit and someone actually corrected my German teacher, saying that the use of "zwo" was more popular. When we did skits in German he asked us to use zwo. I've always wondered if they were trolling him.


Zwei, bei far. It's the proper word.

There are some areas in Germany where you would use "zwo" as a word of mouth though, mostly in the south of Germany I'd say.
 

Karu

Member
Is "zwei" or "zwo" more popular?

When I was in high school our class sponsored a German class to come and visit and someone actually corrected my German teacher, saying that the use of "zwo" was more popular. When we did skits in German he asked us to use zwo. I've always wondered if they were trolling him.
I encountered Zwo only in the army, to not confuse Zwei and Drei (three).
 

Chariot

Member
Is "zwei" or "zwo" more popular?

When I was in high school our class sponsored a German class to come and visit and someone actually corrected my German teacher, saying that the use of "zwo" was more popular. When we did skits in German he asked us to use zwo. I've always wondered if they were trolling him.
"Zwei" is the usual form, but since it sounds too similar to "Drei", sometimes people use "Zwo" to make understanding easier, eg. when telling someone chains of numbers like telephone numbers.
 
Is "zwei" or "zwo" more popular?

When I was in high school our class sponsored a German class to come and visit and someone actually corrected my German teacher, saying that the use of "zwo" was more popular. When we did skits in German he asked us to use zwo. I've always wondered if they were trolling him.

zwei is the historically correct version of the word in high german standardization.

zwo is a dialectical/short version of it. Just like the brandeburgisch zwie/zwee.
 

bengraven

Member
Zwei, bei far. It's the proper word.

There are some areas in Germany where you would use "zwo" as a word of mouth though, mostly in the south of Germany I'd say.

I encountered Zwo only in the army, to not confuse Zwei and Drei (three).

"Zwei" is the usual form, but since it sounds too similar to "Drei", sometimes people use "Zwo" to make understanding easier, eg. when telling someone chains of numbers like telephone numbers.

zwei is the historically correct version of the word in high german standardization.

zwo is a dialectical/short version of it. Just like the brandeburgisch zwie/zwee.

Awesome, I've been wondering about this for almost twenty years. We were encouraged to use it in more conversational bits. Would have been funny if it was trolling, but happy at the same time because my German teacher was a really awesome guy.

Thanks!
 

El Topo

Member
Staubsaugermittelrohrverbindungsstück

I just love the german language. You can play with it like with Lego: Take some words and put them into a mindfuck for foreigners.

Let us never forget the Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
 
Let us never forget the Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

The really long words are mostly german laws. We have a thing for that.
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

German is a language where you can form endless words which even make (partly) sense.
 
many scientific things are still described with german loanwords like
ansatz
(eigen)value
(neben)group
aufbau principle
bremsstrahlung
gerade

and other very often used words i can think of are
doppelganger
kindergarten
zeitgeist
 

Wendler

Banned
The best thing about the german language is cursing, apart from Punjabi I don't know where it is so satisfying and effective to just curse.
 

Totalriot

Member
I was expecting to see Sitzpinkler and Warmduscher, though I suppose Weichei covers that meaning as well.

I remember about 10 years ago when people always came up with new expressions for "Weichei" (wimp, wuss). My favorite one was "Turnbeutelvergesser". Those were the kids who forgot ("vergessen") their PE bag ("Turnbeutel") on the PE day in school and had to sit on the side of the gym and watch their classmates have PE.
 

Hammer24

Banned
"Zwei" is the usual form, but since it sounds too similar to "Drei", sometimes people use "Zwo" to make understanding easier, eg. when telling someone chains of numbers like telephone numbers.

The same is being done with the months Juni (June) and Juli (July). To distinguish them better, some people say Juno.
 
My favorite word was always, "vergangenheitsbewältigung", which is used to describe the process in which Germany overcomes its Nazi/Cold War past. More wordy than that, but that's basically the jist of it
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom